|
翻译质量是本中心生存与发展之本。为实现优质服务,本中心实施全员、全过程与全面的质量管理。
译员选聘和考核标准:本中心专兼职翻译来自各名牌大学资深的导师教授和外籍人士和顶尖大的高素质人才。所有这些专兼职翻译都从社会公开招聘,专门由资深翻译、译审、外籍专家实行层层筛选、试译、面试,达到我们的要求才进行录用。
译者的翻译质量不仅取决于译员的语言知识和技巧,而且同样依赖于他们的专业技术知识,因此我们制定了一套独特的译员评审和录用标准:
1. 必须熟练运用至少一门外语,具备较高外语水平和很深的中文功底。
2. 必须具备某一领域的专业背景并获得相应专业学位,受过相关专业技术培训,在该领域具有丰富的工作经验;
3. 每个译员必须具有五年以上的翻译经验。
严格的作业流程:本中心有从登记、复印、保存、分工、翻译、校对直至后处理等各环节环环相扣、合理作业。每一步均有条不紊、每一刻均有专人负责、每一处均考虑周全。在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、难点进行解决处理,对大的项目,我们成立项目小组,由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,使专业词汇和翻译风格协调统一。计算机处理人员配合进行排版、图形处理等后期处理工作,既保证了翻译质量,又保证了排版的精美,给客户提供满意的稿件。
未严格校对的译稿不出手:所有翻译稿件均须经严格的文字与技术双重校对,为翻译质量加上双保险。校对人员须从具有高级技术职称、工作认真负责的译员中挑选,并应通过相应资质评审。翻译工作结束后,由其他翻译进行翻译校对工作,防止出现漏译、错译,以及数字、排版等方面常见的错误。
完善的内部管理制度:完善的内部管理制度有效地保障了作业流畅,从业务电话接听到登记、复印、保存、翻译、校对直至后处理打印装订每个环节分工明确,均责任到人。翻译可以在第一时间拿到译稿,管理人员可以通过电脑实时对进度和质量进行抽查。
|